Al-Raddi has authored three poetry collections in Arabic: Songs for Solitude (1996), The Sultan’s Labyrinth (1996) and The Far Reaches of the Screen (1999/2000). In 2009, these works were published as a single volume, Collected Poems. His English-language books include, He Tells Tales of Meroe (Poetry Translation Centre, 2015) and A Monkey at the Window (Bloodaxe Books, 2016), both translated collaboratively by Atef Alshaer, Rashid El Sheikh, Sabry Hafez, Hafiz Kheir, Sarah Maguire and Mark Ford, and A Friend’s Kitchen (Poetry Translation Centre, 2023), translated by Bryar Bajalan and Shook.
His poem, “The Scent of Human Barbecue!,” published below in Arabic and in English (translated by Bryar Bajalan and Shook) was born from the present war in Sudan. Using lyric intensity, Al-Raddi imbues scenes of the everyday with power and politics, compelling readers to ask what animates and sustains violence. At the same time, his poetry draws attention to how people experience and respond to brutality. Through these themes, Al-Raddi speaks not only to Sudan but also to the genocides unfolding in Palestine and Congo, connecting communities and struggles in a critical moment.
The Scent of Human Barbecue!
The world is not a big house filled with the supposed kindness of humanity!
It’s not a small village thanks to technology and the brutality of capital!
…. …. ….
The world is the world–since time immemorial
An actual world and a fictitious one, by necessity!
A dwelling place for personal myths that treasure images and idols
A world swept up in its need for idol and image
The need for trickery and money
The constant need for the scent of human barbecue!
…. …. ….
Faces that age a hundred years in a single second!
In a world whose origins are a psychiatric hospital
The imprisonment of childhood is proof of perpetual innocence!
…. …. ….
In the street
It’s terrifying: not knowing where the bullet is coming from!
In the hospital
It’s terrifying: not knowing where your laughter comes from!
In the grave
It’s terrifying: to be barren
With a tongue outpaced by words
To be without a tongue
Without music
Without the colors that once embraced you!
-July 27, 2023
!رائحةُ الشّواء البشر
!العالمُ ليس بيتاً كبيراً بلطف الإنسانية المُفترض
!ليس قريةً صغيرةً بفضل التكنولوجيا ووحشية رأس المال
…. …. ….
العالمُ هو العالمُ- منذ أزلٍ بعيدٍ
!عالمٌ حَيٌّ ومُفترضٌ بالضرورة
مَسْكَنٌ لأساطيرَ شخصيةً تكنُز الصّورةَ والمِثَالْ
تَكْنُسُه الحاجةُ للمِثَالِ والصّورةِ
الحاجةُ للحِيلَةِ والمال
!الحاجةُ الدائمةُ لرائحة الشّواء البشريّْ
…. …. ….
!وجوهٌ تشيخُ مائةَ سنةٍ في ثانية ٍ واحدةْ
في عالمٍ أصلُهُ مستشفى أمراضَ نفسية وعقلية
!سجنُ الطفولة فيه وصْمَةُ البرآءة المستديمْ
…. …. ….
في الشَّارعِ
!مرعبٌ جداً: أن لا تعرف من أين تأتيك الطلقة
في المستشفى
!مرعبٌ جداً: أن لا تعرف من أين تأتيكَ الضحكة
في القبر
مرعبٌ جداً: أن تكون مْجْرَّدَاً
بلسانٍ تُعْجُزُهُ الكَلِمَةُ
أن تكون بلا لسانْ
بلا موسيقى
!بلا ألوانَ أحبَّتْكَ على وجه الخصوص
27 يوليو 2023م-
[Bryar Bajalan is a writer, translator and filmmaker currently pursuing a PhD in Arabic and Islamic Studies at the University of Exeter. Shook is a poet, translator and filmmaker on unceded Coast Miwok land in Northern California.]